Postulated choosen:
Leonardi (2010), translation enhances critical reading skills, improves grammatical awareness and language proficiency, facilitates vocabulary acquisition, and develops intercultural competence.
What is translation? Looking at the oxford dictionary definition, it says that translation is the process of translating words or text from one language into another.
The translation is a tool that commonly we use to find the differences or similarities between two languages. Being one of them the mother tongue. This tool facilitates the comprehension to us and also the acquisition of new words, vocabulary and expressions. It helps us to understand the new language that commonly is used in the different fields of learning where one presents the communication with the persons, advertisements and everything what we find different in a company where one is used.
The study of translation has, for much of its history, been perceived as a subordinate art whose remit existed outside the scholarly domains of linguistics (Fozooni 2006). The narrow band of concerns that formed the conventional focus in the study of translation behavior has typically related almost exclusively to the authenticity of a given translation – evaluations of faithfulness and of whether translations were ‘definitive’ (Bassnett and Lefevere 1990; Xie 2009; Dinçel 2012).
The aim is to reconsider the importance of the translation in the learning of the second languages from a positive approach of the contact of the L1 and the L2. From one part, because for a long time the lines of investigation in this field have inclined almost exclusively for the negative effects of this contact: the interference. For other one, because the perspective of the new studies based in linguistic differences centres fundamentally on aspects of production and not of learning. The presence of the mother language, therefore, has stopped being a bad strategy necessary to turn into a procedure that we can use for constructive ends, while the knowledge that comes from the L1 can serve since one of the inputs in the process of generation of thesis hypothesis in the L2, as well as the development of the interlanguage of the apprentice across the route of the universal one, that is to say, across this " implicit information " with which it provides the mother language while this one has made concrete in certain features the possibilities defined by the studies on the parameters.
Translation allows students to discuss faults in translation such as choice of words, style, language transfer, in other words, to raise individual awareness in the use of language. Research has suggested that both L1 and L2 learners may incidentally gain knowledge of meaning through reading (Webb, 2008). However, incidental learning of vocabulary is not completely understood in terms of how it actually occurs, given the fact that there are a number of factors that determine the success of a learner when trying to infer a word, such as the amount of exposure, word-guessing strategies, and the quality of the context that facilitates learners’ lexical inference activities.

No comments:
Post a Comment